农大主页 校内平台 农大邮箱 网关登录
首页
>> 新闻消息 >> 通讯消息
中兽医教研组邀请方廷钰教授做《中医汉英翻译技巧实例探析》讲座

发布日期:2021-06-07访问次数: 信息来源:动物医学院字号:[ ]


日前,方廷钰教授应邀来到动物医学院进行了主题为《中医汉英翻译技巧实例探析》的讲座,此次讲座线下和线上直播同时进行,中兽医教研组部分师生、中兽医专业英语讲师燕嫱老师和其他院校的师生共计约70余人次参加了此次讲座。

方廷钰教授从中文与英文之间的区别引入,通过具体的语句为例为我们展示了何为优秀的翻译,指出在翻译时要注意语态、用词、意义和重心,不要陷入死译、乱译和过度表达的陷阱,列举了一些常用的翻译的技巧,如增词法、减词法、转换法、顺译法、拆分法和综合法等,同时配合许多长短不一难易不同的中文和英文语句进行详细的讲解,并逐渐揉合了中医的部分内容,从中翻英和英翻中两个角度让大家先大体学习并体会了翻译时的思路,注意事项和语言感觉。他提供了一些日常生活中常见短句的翻译作为互动练习,同时讲述了一些他在外访学交流时的经历,提示大家生活中点点滴滴都会涉及到翻译,要尽自己的努力提高对语言的敏感性,勤思考勤练习,多听多说多问,不断积累才能逐渐使自己的翻译既准确又简明。

讲座的第二部分集中在关于中医古籍的翻译。方教授回顾了中医药翻译的历史和现状,提供了一些中国医史相关的翻译本,对不同版本的翻译的优点和缺陷进行了概括,他强调一定要先领会了中文的内涵、特别是对古文内容的理解再谈翻译,为此一定要多参考古文的注释本,并且翻译时要做到信与达,以此为基础再不断去追求雅,除了医学专业词汇外,要关注不断被英语权威词典收录的中医相关的词汇,也要记录被广泛接受的“中国英语”,再翻译时灵活运用并进行调整。

最后,方教授表示,我们应该将中医的翻译话语权掌握在自己的手里,但也要采取中外合作的方式,取长补短。同时,他表达了对年轻一代中医学习者的殷切希望,鼓励大家要多读书多请教,向国际弘扬中医的精神思想和治疗方式的重担已经交接到青年人的肩头,青年人就是未来的希望。






打印本页 关闭窗口
中国农业大学动物医学院 版权所有
Copyright©2005 CAU CVM All rights reserved.
技术支持:中国农业大学 网络技术中心 校备案号:305_19004